Pour vous donner une idée, voici un sample de ce que devrait donner ce "frangol" :Quel est l’ordre des mots dans la phrase mongole ?
L’ordre des mots dans la phrase mongole est complètement différent de celui du français. En effet, si la phrase mongole débute par le sujet, elle est tout de suite suivie par le complément. Le verbe, (ou prédicat verbale) est placé en fin de phrase. Cet ordre des mots est déroutant pour l’étudiant francophone mais il suffit d’un peu de pratique de la langue mongole pour vite assimiler cet aspect déroutant.
Alors que les francophones diront : « J’ai travaillé en Mongolie pendant 3 ans », les mongols diront : « Je Mongolie 3 années pendant avoir travaillé ».
Comme vous le voyez, un lorecheck justifie l'emploie de ce frangol non seulement simplifié, mais aussi un tantinet "primitif".[success]Your Ordu is a bit rusty, but you can understand her.
=
[succès] Votre Ordu est un peu rouillé, mais vous parvenez néanmoins à la comprendre.
“Have you come to listen to my tales?” asks the woman again, this time more slowly.
=
“<Ho/Fe>mme pour écouter histoires à moi vient ?” demande à nouveau la femme, cette fois plus lentement.
“Yes.
=
“Oui.
“What do you want to know?”
=
“Quoi <ho/fe>mme savoir veut ?”
@19 Строка 102 в Strings 230-------------------------------
“Who are you?”
=
“Qui êtes-vous ?”
“Tell me of your people.”
=
“Parlez-moi de votre peuple.”
“Thorgul mentioned a battle with a Tngri.”
=
“Thorgul a parlé d’une bataille contre un Tengri.”
“I am the Keeper of Tales.
=
“Gardienne des Histoires je suis.
A people without a past are a people without a future.
=
Peuple sans passé comme peuple sans avenir est.
It is my duty to ensure that my tribe has a future.”
=
Donner avenir à peuple à moi, ça devoir à moi est.”
“Where do these tales come from?”
=
“D’où viennent ces histoires ?”
“Stories are living things.
=
“Choses vivantes, ça histoires sont.
Every day, untold stories are born.
=
Chaque jour, nouvelles histoires naissent.
And others pass on the lips of the dying, untold and ever unheard.
=
Et sur lèvres des mourants autres histoires, jamais dites et toujours inconnues, disparaissent.
It is the duty of a keeper to listen, to harvest these stories and safeguard them.”
=
Écouter, recueillir et sauvegarder ces histoires, ça devoir à gardienne est.”
“What happens when a keeper dies?”
=
“Qu’arrive-t-il lorsqu’une gardienne meurt ?”
“Before their hair turns gray, each keeper takes two apprentices.
=
“Avant que cheveux à gardienne gris deviennent, chaque gardienne deux apprenties forme.
They labour day and night to commit the tales to memory, practicing their retelling until one of them is chosen to become the next keeper.”
=
Jours et nuits apprenties à perpétuer mémoire des histoires travaillent, à réciter apprenties s’entraînent, jusqu’au jour où une seule choisie est, ça pour prochaine gardienne devenir.”
“What happens to the apprentice who isn’t chosen?”
=
“Que devient l’apprentie qui n’est pas retenue ?”
“That one has their tongue ritually removed and burned, an offering of appeasement to the Tngri, for being unable to properly honour the stories entrusted to them.”
=
“Langue à elle, selon rituel, arrachée et brûlée est, ça offrande pour apaiser Tengri, car incapable d’honorer correctement histoires confiées à elle, apprentie a été.”
“Tngri?”
=
“Tengri ?”
“I have many questions.”
=
“J’ai beaucoup de questions.”
“We are people of the plains.
=
“Nous peuple des plaines sommes.
You root yourself to one place, we move freely, from one place to another.
=
<Ho/Fe>mme dans endroit unique s’installe, Ordus changer d’endroit libres sont.
You are strangers to each other, we are a tribe bound by blood.”
=
Étrangers entre eux habitants du sud sont, Ordu une tribu liée par le sang est.”
“I’ve seen some Ordu living in our towns.”
=
“J’ai vu certains Ordus vivre dans nos villes.”
“I saw many people living like us – moving across the plains, building nothing, burdened by nothing.
=
“Beaucoup de gens vivant comme Ordus j’ai vu – à travers plaines se déplaçant, sans bâtir, sans fardeau à supporter.
They don’t want to live in the stone dwellings and grow weak and soft.
=
Vivre dans habitations en pierre et grandir faible et docile, ça eux refusent.
Your eagle warriors live in tents, close to the earth because the earth-mother gives them strength.
=
Guerriers aigles à <ho/fe>mme dans tentes vivent, à même sur sol car force à eux Terre-Mère donne.
Soft pillows make soft men.”
=
Hommes dociles, ça lit douillet rend.
...
Statistiques: Posté par AbounI — mer. juin 20, 2018 4:30 pm — Réponses 0 — Vues 27
Statistiques: Posté par Toupilitou — mer. juin 20, 2018 8:00 am — Réponses 2 — Vues 31
Statistiques: Posté par Marcheur — lun. juin 18, 2018 8:03 am — Réponses 0 — Vues 24
Statistiques: Posté par Gelukpa — ven. juin 15, 2018 8:01 am — Réponses 0 — Vues 36
Statistiques: Posté par Marcheur — mer. juin 13, 2018 8:00 am — Réponses 22 — Vues 252
Statistiques: Posté par Navarre — mar. juin 12, 2018 9:41 pm — Réponses 0 — Vues 32
Statistiques: Posté par Gelukpa — lun. juin 11, 2018 8:01 am — Réponses 3 — Vues 102
Statistiques: Posté par AllZebest — dim. juin 10, 2018 9:22 am — Réponses 18 — Vues 247
Statistiques: Posté par Marcheur — ven. juin 08, 2018 8:00 am — Réponses 2 — Vues 106
Statistiques: Posté par Enata — mer. juin 06, 2018 10:06 pm — Réponses 4 — Vues 86